Logo EHESS

baobab
Base de données des enseignements et séminaires de l'EHESS

Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales aujourd’hui

S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.

Jeudi de 15 h à 17 h (Bibliothèque-laboratoire de la FMSH, forum de la bibliothèque, 54 bd Raspail 75006 Paris), du 8 novembre 2018 au 13 juin 2019. Cf. calendrier des séances ci-dessous

Le propos du séminaire est de combiner théories et pratiques de la traduction. Ses espaces de référence sont les champs nationaux et internationaux de l’édition en sciences humaines et sociales. La question principale qu’on se propose d’examiner est celle de la place actuelle accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs. En partant de l’idée que la traduction est elle-même productrice de savoirs, et qu’elle requiert en conséquence un statut épistémologique particulier, nous questionnons son influence sur l’émergence de nouvelles connaissances et sur la révision des connaissances existantes.

Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité. Interroger le statut de la traduction permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles.  

Initiative conjointe de trois centres de recherches (le CERCEC, le CETOBaC et le Centre Georg Simmel) et des Éditions de l'EHESS, « Penser en plusieurs langues » est le lieu d’une réflexion collective où confronter des expériences et des réflexions provenant de positions différentes : celles de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes. 

Les travaux proposés aux étudiants au titre de la validation du séminaire (traduction d’un article inédit, mise en contexte et argumentation d’une proposition d’ouvrage à traduire) pourront faire l’objet d’une publication en ligne.

8 novembre 2018 : Séance d’introduction : La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire

  • Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes

22 novembre 2018  : Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d’Asie orientale » (2017 : https://journals.openedition.org/traces/7080)

  • Emilie Frenkiel, politiste (Université Paris Est Créteil, Laboratoire interdisciplinaire d'étude du politique Hannah Arendt), Florence Galmiche, anthropologue (Université Paris-Diderot, Centre de recherches sur la Corée) et Pierre-Emmanuel Roux, historien (Université Paris-Diderot,Centre de recherches sur la Corée) et Christelle Rabier, historienne (EHESS, Centre Norbert Elias), Alice Doublier, ethnologue (EHESS, Centre de recherches sur la Japon)

6 décembre 2018 : Traduire et introduire Bourdieu en Russie

  • Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d'études des mondes russe, caucasien et centre-européen)

10 janvier 2019 : Écrire en plusieurs langues

  • Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d'études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de l'EHESS) / The First Americans(Yale university press)

14 février 2019 : Promouvoir une production éditoriale à l’étranger : le métier de chargé(e) de droits

  • N.N.

28 mars 2019 : Médiateurs et introducteurs (1)

  • Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques)

11 avril 2019 : Médiateurs et introducteurs (2)

  • Morgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques)

9 mai 2019 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe

  • Mohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines

13 juin 2019 : Séance de clôture

  • Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes

Deux séances spéciales dans le cadre du cycle Éditer les sciences sociales aujourd'hui

Jeudi  31 janvier 2019 (de 17 h à 20 h) : Nuit des Idées : La valeur de la traduction

Jeudi 14 mars 2019 (de 15 h à 18 h) : Salon du livre de Paris (du 15 au 18 mars 2019), Éditer en plusieurs langues

 

Suivi et validation pour le master : Bi/mensuel annuel (24 h = 6 ECTS)

Mentions & spécialités :

Intitulés généraux :

Renseignements :

seront organisées en cours d'année deux demi-journées d’études, dans le cadre du cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des Éditions de l’EHESS.

Direction de travaux d'étudiants :

sur rendez-vous.

Réception :

pour vous inscrire, veuillez nous contacter par courriel.

Niveau requis :

tous niveaux.

Site web : http://penserenlangues.com/

Adresse(s) électronique(s) de contact : franziska.humphreys(at)ehess.fr, anne.madelain(at)ehess.fr, marc.aymes(at)ehess.fr

Dernière modification de cette fiche par le service des enseignements (sg12@ehess.fr) : 23 octobre 2018.

Contact : service des enseignements ✉ sg12@ehess.fr ☎ 01 49 54 23 17 ou 01 49 54 23 28
Réalisation : Direction des Systèmes d'Information
[Accès réservé]