Logo EHESS

baobab
Base de données des enseignements et séminaires de l'EHESS

Épistémologie et pratique de la traduction

S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.

Mardi de 13 h à 15 h (salle A09_51, 54 bd Raspail 75006 Paris), du 6 novembre 2018 au 19 mars 2019. Les séances du 29 janvier et du 5 février 2019 sont annulées. Une journée complètera l'enseignement le 5 avril (de 9 h à 19 h, salle A05_51, 54 bd Raspail 75006 Paris)

À travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les techniques et stratégies les plus importantes qu’il convient d’acquérir pour réaliser des traductions. En même temps, les étudiants sont invités à réfléchir sur les problèmes théoriques soulevés par la pratique de la traduction et les champs qui lui sont associées (linguistique, littérature, philosophie). Les exercices de thème donnent l’occasion d’étudier différents phénomènes syntaxiques et lexicaux essentiels pour la compréhension du fonctionnement d’une langue. En traduisant des textes du français vers l’allemand, les étudiants améliorent également leur compétence d’expression écrite. L'exercice en sens inverse, la version, passe tout d’abord par la compréhension du texte allemand avant de pouvoir trouver des solutions de traduction appropriées. Ce cours, tenu en langue allemande, ne permet pas seulement aux étudiants de travailler leurs connaissances d’allemand par oral et par écrit, mais aussi de mieux connaître la langue française. Textes journalistiques, articles scientifiques, essais critiques ou extraits d’œuvres classiques de sciences humaines, les textes choisis pour les traductions auront des niveaux et thématiques différents et seront adaptés aux connaissances d’allemand et aux intérêts spécifiques des étudiants.

Suivi et validation pour le master : Hebdomadaire annuel (48 h = 2 x 6 ECTS)

Mentions & spécialités :

Intitulés généraux :

Intitulé général : Langue allemande

Adresse(s) électronique(s) de contact : franziska.humphreys(at)gmail.com

Compte rendu

À travers les deux volets du thème et de la version, ce cours a donné un aperçu sur les techniques et stratégies qu’il convient d’acquérir pour réaliser des traductions. Les étudiants ont été invités à réfléchir sur les problèmes théoriques soulevés par la pratique de la traduction et les champs qui lui sont associées (linguistique, littérature, philosophie). Les exercices de thème ont donné l’occasion d’étudier différents phénomènes syntaxiques et lexicaux essentiels pour la compréhension du fonctionnement d’une langue. En traduisant des textes du français vers l’allemand, les étudiants ont également amélioré leur compétence d’expression écrite. L’exercice en sens inverse, la version, passe tout d’abord par la compréhension du texte allemand avant de pouvoir trouver des solutions de traduction appropriées. Ce cours avait alors pour but de permettre aux étudiants de travailler leurs connaissances d’allemand par oral et par écrit, mais aussi de mieux connaître la langue française. Le niveau des étudiants ayant été assez hétérogène, ce cours a également servi à un travail de vocabulaire soutenu pour élargir et approfondir les compétences d’allemand des étudiants. Pour répondre au mieux aux attentes et besoins spécifiques des participants, les textes étudiés – articles scientifiques, essais critiques, textes littéraires ou extraits d’œuvres classiques de sciences humaines mais aussi des extraits de film –, ont été choisis en fonction des centres d’intérêt et des sujets de mémoires des étudiants. De ce fait, les étudiants se sont vus très impliqués dans l’organisation du cours et y ont participé activement. Dans la discussion des différentes solutions de traduction, les étudiants ont procédé à des analyses linguistiques, sémantiques et lexicographiques tout en développant leurs capacités de débat et de critique. Au cours de l’année, nous avons lu, traduit et commenté des extraits des grands classiques des sciences humaines (Walter Benjamin, Sigmund Freud, Friedrich Kittler) mais aussi d’auteurs littéraires contemporains (Ann Cotten, Tomer Gardi, Marcel Beyer, Esther Kinsky).

Ce séminaire s’associe au programme de recherche Penser en plusieurs langues – In Sprachen denken (www.penserenlangues.wordpress.com ; www.dedalus.blog) et trouvera une prolongation dans la prochaine 5e rencontre des traducteurs ayant lieu du 25 au 30 novembre à Marbach, Paris et Caen. Organisée par la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme, les archives de Marbach et l’IMEC avec le soutien du DAAD et de la Fondation Robert Bosch Stiftung, cette rencontre est dédiée cette année à la problématique des « Fonds de traducteurs dans les archives globales ». Certain·e·s étudiant·e·s ayant réalisé des mémoires d’une qualité remarquable ont été invité·e·s de rejoindre cette rencontre pour approfondir leur réflexion sur la traduction comme élément essentiel du transfert des savoirs.

Dernière modification de cette fiche par le service des enseignements (sg12@ehess.fr) : 12 mars 2019.

Contact : service des enseignements ✉ sg12@ehess.fr ☎ 01 49 54 23 17 ou 01 49 54 23 28
Réalisation : Direction des Systèmes d'Information
[Accès réservé]